Det var en varm septemberdag. Jeg husker det så godt. Jeg jobbet med et skriveprosjekt på en av de meste sjarmerende kafeene på Grünerløkka. Den grønne teen min hadde en herlig aroma, og den passet godt til den delikate havrekjeksen.
Etter et par timers skriving tenkte jeg å ta en tur innom toalettet. Døren var låst. Jeg ventet i gangen og begynte å studere den lille notisen som hang på døren.
Gjestetoalettet er kun forbeholdt våre gjester
The guest toilet is only for our paying guests
“Paying guests” betyr jo noe helt annet på engelsk?
Noen uker senere ble jeg invitert til å se en film av en god venninne. Filmen hadde premiere på den populære kinoen i Oslo sentrum.
Jeg var litt sent ute. Med gratis popkorn og Pepsi Max i hendene skulle jeg bare innom toalettet en tur før filmen startet om noen få minutter. En gjenkjennende setning tok mye av oppmerksomheten min. Du har gjettet riktig, på toalettdøren hang en liten plakat med blå bakgrunn.
Toalettene er forbeholdt våre gjester
Toilets are reserved for paying guests only
“Paying guests” betyr jo noe helt annet på engelsk? Sukk…
Nå ser du hvor inspirasjonen til dette blogginnlegget kommer fra. Å nei, ikke fra toalettene selvfølgelig, men det ukorrekte eller upassende uttrykket «paying guests».
På engelsk referer «paying guests» hovedsakelig til de som leier rom fra en familie. Med andre ord, de bor i det samme huset eller leiligheten som eieren og får ofte servert måltider eller får tilgang til kjøkkenfasiliteter.
Verken kaffegjester eller kinogjester er det samme som «paying guests» på engelsk. Men hvordan kan vi oversette «Toalettene er forbeholdt våre gjester» på korrekt engelsk da?
These toilets are for customers only
Restrooms reserved for customers only
God lesing! Vi sees.